콘텐츠 바로가기
본문 바로가기

YES24 카테고리 리스트

YES24 유틸메뉴

Global YES24안내보기

Global YES24는?

K-POP/K-Drama 관련상품(음반,도서,DVD)을
영문/중문 으로 이용하실 수 있습니다.

Korean wave shopping mall, sell the
K-POP/K-Drama (CD,DVD,Blu-ray,Book) We aceept PayPal/UnionPay/Alipay
and support English/Chinese Language service

English

作为出售正规 K-POP/K-Drama 相关(CD,图书,DVD) 韩流商品的网站, 支持 中文/英文 等海外结账方式

中文

Exclusive ticket sales for domestic and international pop artists

Global yesticket

검색

어깨배너

2월 혜택 모음
슈퍼특가
1/6

빠른분야찾기


번역하다 21에 대한 검색결과
'번역하다 21' 검색결과가 없어 '번역하다'(으)로 검색된 결과입니다.
분야열기/닫기
결과 내 재검색열기/닫기
입력하신 키워드로 재검색 합니다.
리뷰 별점열기/닫기
리뷰 옵션열기/닫기
#
리뷰 (19)
정확도순 최근등록순 조회순 추천순
  • 김고명 등저 투나미스 2022년 03월
    리뷰 총점4.0
    하다. 두번째 출간되었는데, 독자로부터 응원글을 받지 못해, 혹 이글을 읽으신다면 화가 나실 수 있겠지만.. 독자 입장에서도 역시 좀 그랬습니다.. 번역에 대해 좀 더 다가가기 쉽고, 시작하게 된 계기나 교육적인 내용_이럴 땐 이렇게 표현하는 게 낫다라는 식의 글들이 있으면 더 재미있게 읽을 수 있을 것 같다....
    a***4 2022.03.31 작성 추천 1
  • 알베르 카뮈 저 / 이정서 새움 2022년 02월
    리뷰 총점10.0
    번역서를읽을 이유가 있을까 싶다. 세계문학이나 고전문학이나 다 번역가와 출판사를 믿고 구매해서 책을 읽을 것이기에. 암튼 논란의 여지는 접어두고... 이방인을 시작하는 첫 문장. "오늘, 엄마가 죽었다." 아니 어제였는지도 모르겠다. 엄마가 죽었는데 언제 죽었는지 모르는...
    YES마니아 : 골드 e**r 2023.02.07 작성 추천 0
  • 리뷰 총점6.0
    a posteriori. 알흠답다. 유추적 건축architecture analogue 유추하다: 같은종류의것또는비슷한것에기초하여다른사물을미루어추측하다. 의역. 좋다. 167 양식들의 혼합stilmischung을 통해 다채로운 것을 재연결시키려 한다. ... 나의 목표는 어떤 탈근대적...
    l*****s 2022.05.10 작성 추천 0
  • 움베르트 에코 저 / 이윤기 열린책들 2006년 04월
    리뷰 총점4.0
    사용되는지 설명은없고 단편적이고 불친절하다. 번역은 전면 처음부터 다사 했으면 좋겠다. 이윤기 번역은 읽기도 힘들고 자의적인 해석도 많고 독자를 배려하지 않은 번역이다. 너무 구시대적이다. 특히 본관 방 미로를 설명해놓은 부분은 아무리 여러번 읽어봐도 머리속으로 그려지지않았다. 장미의이름은 이해가...
    m******l 2020.02.11 작성 추천 10
  • 움베르토 에코 기획 / 김효정,최병진 공역 시공사 2015년 07월
    리뷰 총점6.0
    책이라 구매하기가 망설여진다. 번역이 너무 마음에 들지 않기 때문이다. 또한 영문으로 표기된 인물명이 너무 많아 책을 읽는데 과부하가걸린다. 개정판이 나올 지는 모르겠으나 원본에 너무 충실하겠다는 생각보다는 독자가 편하게 일을 수 있는 방향으로 편집 해 주었으면 좋겠다. 어차피 방대한 중세사를 4권에...
    p******5 2018.11.15 작성 추천 1
  • Peter 흐름출판 2017년 09월
    리뷰 총점8.0
    지금은 일단 이렇게 진행하다가 사용 후에 피드백을 취합해서 다시 버전을 올리는 방향으로 해보시죠.” p.251 *소제목을 붙이자면 "일단 한번 해보자(아님 말고)" 솔직히 기업의 고위급이 한 번이라도 이것을 써본 적 있을까? 짧은 시간에 일하라고 하지만 필요한 메뉴를 찾아서 접속하는 데만 엄청난 시간이 걸리는 게...
    w*****y 2017.09.24 작성 추천 2
  • 리뷰 총점2.0
    대화로 줄줄줄 설명하는 식으로 설명하니 박진감이란 하나도 없다. 게다가 적군끼리 만나서 여자군인은 사근사근한 존댓말을 쓰고 남자군인은 <오직 외화번역에서만 등장하는 바로 그> 하오체를 쓰고 은근슬쩍 반말을 하도록 번역해놓았다. 2004년에 번역했던데, 21세기에도 이런 번역을 보고 있어야 하나 짜증이...
    YES마니아 : 로얄 r****t 2017.06.19 작성 추천 0
  • 조원미 이다새(부키) 2014년 12월
    리뷰 총점9.0
    번역을 못하게 된다. 근데 이 교수님은 한국어와 영어의 차이에 입각하여 번역방법을 체계적으로 가르쳐 주셔서 시험을 볼때 도 무리없이 번역을 할 수 있게 되었다. 이 책도 마찬가지이다. 한국어와 영어의 차이 그에 따른 번역방법(전치사구,대명사등)을 소개하면서 번역을 무리없이 할 수 있게 하였다. 수험생(수능,편입등)들이...
    m********9 2016.04.21 작성 추천 0
  • 윤여일 현암사 2014년 04월
    리뷰 총점8.0
    《사상의 번역》 제목부터 의미심장하다. 思想(사상)을 사전에서 찾아보니 이러한 뜻이 있다. 첫 번째는 어떠한 사물에 대하여 가지고 있는 구체적인 사고나 생각 두 번째는 <철학에서> 판단, 추리를 거쳐서 생긴 의식 내용. 세 번째는 <철학에서> 논리적 정합성을 가진 통일된 판단 체계.네 번째로는...
    YES마니아 : 로얄 k********2 2014.07.04 작성 추천 2
  • 앤터니 비버 저 / 김병순 글항아리 2011년 12월
    리뷰 총점2.0
    잘붙는다는 것은당최 앞뒤가 안맞는 말이므로 성의없이 번역하다가 디젤과휘발유를거꾸로 문장에 삽입했다고 추측된다. 판저 마이어를 '장갑차 마이어' p293 라고 하는 것은 정말 2차대전에 쥐꼬리만큼도 관심이 없는 번역이라는 것을 보여주기도 하고.. B-24...
    YES마니아 : 플래티넘 e****l 2011.12.19 작성 추천 12
  • 쉴라 재서너프 저 / 박상준 동아시아 2011년 05월
    리뷰 총점5.0
    읽고 이분이 이책을 번역해서 독자들에게 내놓은 취지를 공감했다. 그러나 책이 너무 어렵게 번역되어서 나처럼 법이나 과학에 문외한인 일반 독자가 읽기는 결코 녹록지 않았다. 읽은 부분을 되짚어 다시 읽으면서 '그래서 어쨌다는거지?'라는 의문을 가진 곳이 참 많았다. 나의 무지함을 한탄해야하는걸까? 이책엔 註가...
    h*****9 2011.05.30 작성 추천 0
  • 리뷰 총점10.0
    있었다. 물론 김광자씨가 엉터리로 번역했다는 말이 아니다. 독자들이 쉽게 이해할 수 없이 너무 시적인 표현으로 의역을 하다보니 그러한 현상이 일어난것 같았다. 하지만 이번에 출간된 장경렬 교수의 기탄잘리는 너무나 번역이 쉽게 되어있어 읽는 사람이 타고르의 문학세계에 쉽게 접근할 수 있었다. 김광자와...
    h******h 2010.12.17 작성 추천 0
  • 리뷰 총점5.0
    좀더 세련된 번역과 베테랑 역자의 능란한 의역이 가미되었다면원작의 광채가 이렇게나 바래지지는 않았을 것이다. 부디 이 책은 많은 독자들이 외면하길 바란다. 단순히 이 책만을 보고 '에도가와 란포상'수상 작가의 역량이 의심을 받거나 지탄을 받는 것은 곤란하다. 부디 보다 매끄러운 번역, 흥미로운 의역으로...
    b***i 2009.08.26 작성 추천 0
  • 셰익스피어 저 / 김정환 아침이슬 2008년 08월
    리뷰 총점10.0
    이번엔 셰익스피어 전집을 번역했다. 처음엔 그 사람이 그 사람인지 헷갈렸다. 인터뷰 집을 읽으면서 프로필에 시인이라는 것까진 읽은 것 같은데 번역가라는 걸 읽은 기억이 나지 않았기 때문이다. 마침 그 전집이 눈에 띄고 얇은 데다 작년에 『로미오와 줄리엣』을 아주 재미있게 읽은 기억이 나서(희곡임에도!) 이참에...
    j****o 2008.09.08 작성 추천 2
  • 리뷰 총점2.0
    영문본을 갖고 읽다가 어려움을 많이 느꼈는데, 번역본을 보니 더 어렵게 느껴집니다. 영문본을 읽을때는 표현을 그냥그냥 이해했는데, 번역본을 보니 왜 그렇게 말을 꼬고 또 꽈나서 읽는데 상당히 괴로운 책이 된것 같습니다. 현재까지 13장 끝인 242 페이지까지 읽었는데, 손이 잘 가지지 않네요. 내용을...
    s********9 2008.06.04 작성 추천 6
  • 김용,양우생 중원문화 2006년 03월
    리뷰 총점4.0
    달리 대부분의 무협소설들이 정말 난잡하다 할 정도의 엉터리 번역과 교정으로 국내에 소개되었구나 하는 것이었다. 정말 어떻게 지적하기 어려울 정도로 교정과 번역이 터무니없어서 너무 안타까웠다. 구할 수 있다면 영어판으로 보고싶다고 생각했다. 굳이 좋은 점이라면 덕분에 책에 대해서 좀더 객관적 시선을 유지할...
    f***o 2008.03.18 작성 추천 0
  • 후카노 야스히코 저 / 홍성민 역 북스캔 2003년 10월
    리뷰 총점4.0
    번역물이다. 일본에선 인기를 끌 수 있었을 지도 모르지만 국내에 맞게 제대로 소화하지 못한 느낌이다. 물론 국내에서는 '이러저러하다'고 따로 정리를 해 놓았지만 애초에 번역을 하지 않았어야 할 책이 아닌가 라는 생각이 든다. 일단 본인은 절반 정도까지는 참을성을 가지고 보다가 결국 책을 중간에 덮고 말았다....
    YES마니아 : 로얄 v***p 2003.11.28 작성 추천 1
  • 나쓰메 소세키 저 / 유유정 문학사상 2001년 04월
    리뷰 총점7.0
    문학사상사에 하루키 소설 "댄스댄스댄스"를 번역했다.(현재 읽고 있는 중이다) 이 책을 다 읽고 난 후에 "댄스댄스댄스"를 펴들었는데 내가 원치 않는 문장이 또 반복되는 것이다. 역자를 보니 동일인이었다. 상,하 두 권으로 나뉘어져있어 하권을 또 살 수밖에 없었지만 책 잘못 샀다는 생각이 떠나지 않는다. 고양이...
    k*********6 2003.08.05 작성 추천 0
  • 조지 RR. 마틴 저 / 서계인,이은심 공역 은행나무 2000년 11월
    리뷰 총점9.0
    대충 번역해서 내놓으면 그것에 오히려 발목을 잡히지 않을까? 다음번에 그 출판사나 그 역자의 책은 한번 더 생각하고나서 고르게 될테니까(적어도 나는 그런 편이다.) 이 책은 그 정도는 아니고 무난한 편이지만 눈에 띄는게 몇 개 있다. 소드, 셀소드, 커맨더, 시티워치... 검,용병 혹은 칼잡이, 대장 혹은 사령관, 도성...
    j*****n 2001.09.05 작성 추천 0
1
맨위로
예스이십사(주)
대표 : 김석환, 최세라 주소 : 서울시 영등포구 은행로 11, 5층~6층(여의도동,일신빌딩) 사업자등록번호 : 229-81-37000   통신판매업신고 : 제 2005-02682호 사업자 정보확인 이메일 : yes24help@yes24.com   호스팅 서비스사업자 : 예스이십사(주)
YES24 수상내역 정보보호 관리체계 ISMS인증획득 개인정보보호 우수사이트
소비자피해보상보험 서울보증보험
고객님은 안전거래를 위해 현금 등으로 결제 시 저희 쇼핑몰에서 가입한 구매안전서비스를 이용하실 수 있습니다. 서비스가입사실 확인
ATOM