콘텐츠 바로가기
본문 바로가기

YES24 카테고리 리스트

YES24 유틸메뉴

Global YES24안내보기

Global YES24는?

K-POP/K-Drama 관련상품(음반,도서,DVD)을
영문/중문 으로 이용하실 수 있습니다.

Korean wave shopping mall, sell the
K-POP/K-Drama (CD,DVD,Blu-ray,Book) We aceept PayPal/UnionPay/Alipay
and support English/Chinese Language service

English

作为出售正规 K-POP/K-Drama 相关(CD,图书,DVD) 韩流商品的网站, 支持 中文/英文 等海外结账方式

中文

Exclusive ticket sales for domestic and international pop artists

Global yesticket

검색

어깨배너

2월 혜택 모음
슈퍼특가
1/6

빠른분야찾기


번역 우리말에 대한 검색결과
분야열기/닫기
결과 내 재검색열기/닫기
입력하신 키워드로 재검색 합니다.
리뷰 별점열기/닫기
리뷰 옵션열기/닫기
리뷰 (25)
정확도순 최근등록순 조회순 추천순
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점10.0
    위한 우리말 공부>라는 제목처럼, 외국어를 한국어로 옮기는 번역자들이 한국어에 대한 이해를 강화해야 한다는 점을 강조하는 책이다. 영어를 옮긴다고 가정했을 때, 영어 문장에 대한 이해뿐만 아니라 도착어로서 한국어에 대한 이해를 풍부하게 하고 있는 것이 매우 중요하다. 한국어 문장에 대한 이해가 부족할 경우...
    YES마니아 : 플래티넘 w********3 2023.02.19 작성 추천 0
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점10.0
    말고 겸손해야 한다. 저자 이강룡은 번역가가 지녀야할 태도로 꾸준히 공부하는 것(특히 우리말)과 겸손을 꼽았다.번역은 외국문헌을 한국어로 옮기는 일인데, 외국어 실력에서 시작하여 한국어 실력에서 완성된다고말한다. 꾸준히 공부하는 번역가가 올바른 번역을 하고, 번역 업계에서도 살아남는다. 그리고 공부하다보면...
    o*****a 2015.03.11 작성 추천 0
  • 이종인 즐거운상상 2014년 04월
    리뷰 총점10.0
    무렵 책 제목에 번역 글자만 들어가 있어도 닥치는 대로 읽었던 기억이 난다. 한 20권 넘게 읽은 것 같은데 다 기억나지는 않는다. 이 책도 잊어버릴 만 하면 다시 한 번씩 꺼내보는 책이다. 전자책이라 확실히 편리하긴 하다. *네이버블로그: 책 쓰는 번역가 https://blog.naver.com/translator-writer/223384451554
    YES마니아 : 플래티넘 k*******a 2024.03.24 작성 추천 0
  • 존 톨런드 저 / 박병화,이두영 역 / 권성욱 감수 글항아리 2019년 11월
    리뷰 총점7.0
    번역은 정말 아쉬운 점이 많다고 할 수 있습니다. 읽다가 도저히 이해가 어려워서 원서의 해당 부분을 번거롭게 찾아서 내용을 대조할 수밖에 없었습니다. 다음 예들을 한 번 보시지요. □ 단순 오역 사례들 필리핀의 상황 악화로 인해 호주로 피신을 하는 맥아더가 자신의 참모장을 보내 웨인라이트에게 지휘권을...
    YES마니아 : 플래티넘 y***8 2020.04.10 작성 추천 6
  • 리뷰 총점10.0
    감정을 잘 표현해 놓았는데, 우리말 번역이 그 감정과 감성을 따라가지 못해 매우 아쉬웠다. 영어원서를 읽고나니 그 아쉬움이 더 커졌다. 특히 마지막 단락의 번역은... 감정이 1도 느껴지지 않는 무심한 글자의 나열이었다. 모르는 단어가 있더라도 원서로 읽는 게 훨씬 더 주인공의 감정을 이해하기에 좋은 방법인 듯.
    YES마니아 : 플래티넘 r*******m 2018.04.21 작성 추천 0
  • 리뷰 총점10.0
    책을 우리말로 옮긴 이종인 선생이 마키아벨리의 『로마사론』도 맡았다는 점이다. 사실 『리비우스의 로마사 1』에는 주요 인물이나 용어 풀이가 없어 다소 읽어내기불편하다. 마키아벨리의 『로마사론』 부록 편에 실린 63쪽 분량의 「용어·인명풀이」를 참고하면 좋다. 『로마사』에서도 옮긴이 주 형식으로 따로...
    YES마니아 : 로얄 h*******c 2018.03.13 작성 추천 4
  • 솔로몬 노섭 저 / 이세현 새잎 2014년 01월
    리뷰 총점9.0
    가장 저렴한 가격. 큰 기대를 하지 않았지만 막상 번역을 비교해 보니 가장 좋았다. 내가 읽어본 건 1장에서 2장 정도지만, 번역본마다 첫 문장부터 달랐기 때문에 각각 어떤 스타일인지 그리 어렵지 않게 알 수 있었다. 다른 버전들은 직역투, 번역투 느낌이 강하다. 쉼표가 많고, 하이픈(ㅡ)도 많고, 문장이 굉장히 길어...
    g******2 2014.02.28 작성 추천 2
  • 조원미 이다새(부키) 2013년 06월
    리뷰 총점6.0
    것도 아니다. 의역과 직역이라는 번역세계의 피할 수 없는 전쟁이 기다리고 있다. 물론 내가 원서를 읽으면서 하는 해석은 의역도 아니고 직역도 아닌 어중이 떠중이 해석이다. 차이가 뭘까? 전문 번역가들의 번역물을 보면 역시 우리말 실력이다.!!! You are a very narrow and unimaginative man. 나의 해석 - >...
    YES마니아 : 로얄 l****0 2013.07.03 작성 추천 4
  • 토마스 만 저 / 원당희 세창미디어 2013년 06월
    리뷰 총점9.0
    <<마법의 산>>이 적확한 표현 같다. 그간 <<마의 산>>이러고 사용해 온 것은 아마도 그다지 의식 없이 일본의 영향을 받아들였기때문이 아니었을까... 매직은 <마>가 아니라 <마법> 혹은 <마술>이 올바른 표현이니까. 예컨대 모차르트의 <마적>이란 표현도 아마...
    c******1 2013.06.24 작성 추천 0
  • 이희재 교양인 2009년 02월
    리뷰 총점10.0
    ' 이 번역우리말이나 제대로 할 줄 아는거냐? '라고 불평하고 의역이 심하면 '도대체 원저에는 뭐라고 했던걸까?'라고 궁금해 한다. 그래서 번역의 대한 궁금증도 생겼고 뭐 그리 어렵나라는 생각이 드는 차에"번역의 탄생"이라는 책을 골라서 읽게 되었다. 음 번역이란걸 어떻게 하나 볼까? 나도 한 영어 하는데...
    YES마니아 : 로얄 l****0 2013.01.19 작성 추천 4
  • 리뷰 총점5.0
    책은 우리말번역된 책으로서, 외국책은 우리말로 바꾸는 과정이 정말 중요하다. 책 전채를 일독 하다보면, 무언가 모르게 책 내용이 편히 읽기는 좀 힘들다. 우리말 문장이 난해하지는 않으나, 한 두번 정도 읽어야 이해가 되는 문장이 많은 편이다... 외국책(비영어권)번역에 따른 고충이랄까...? 내용은...
    7*******l 2008.08.18 작성 추천 0
  • 나딘 고디머 편 / 이소영,정혜연 공역 민음사 2007년 12월
    리뷰 총점5.0
    것이다. 자세히 보니, 영어에서 앞의 말을 가르키는 것들을 번역을 하지 않고 넘어가 버려 무슨 뜻이진 모르게 한 것도 있었다. 가까스로 일주일이 걸려읽었다.재미있을것이라는 기대는 절대 금물인 책... 책의 좋은 취지와작가들의 명성에 맞지 않은중구난방의 단편집 모음인듯..특히 번역이 너...
    s********s 2008.01.06 작성 추천 2
  • 브릿 올크로프트 DVD 아카데미 2004년 10월
    리뷰 총점5.0
    기차의 대사를 소화하다 보니 말의 속도가 일정치 않아요. (좀 심하게 빠르고 알아듣기 힘든 경우도 있어요. 심지어는 역장님과 기관사 아저씨의 목소리가 모두 똑같답니다.) KBS에서 방송될 때와는 성우도 다르고 번역의 질도 많이 떨어지는 것 같아요. 아이가 조금더 크고 영어를 약간 배우게 되면 그냥 영어로 보여주는...
    s****4 2005.01.25 작성 추천 0
  • 이강룡 유유 2015년 10월
    리뷰 총점10.0
    이강룡 작가님의[eBook] 번역자를 위한 우리말 공부 독후감입니다. 아주 짧게 번역 관련 일을 한 적이 있는데, 제 문장 구조가 점점 영어권 문장 구좌 되는 것을 느꼈습니다. 그래서 해당 책을 사게 되었습니다. 이 책은 좋은 글을 쓸 수 있도록 조언을 주는 것 뿐만 아니라, 번역을 할 때 가져야 할 마음가짐에...
    YES마니아 : 골드 이달의 사락 l*******l 2023.08.22 작성 추천 0
  • 이강룡 유유 2015년 10월
    리뷰 총점10.0
    게 맞다.” 저자는 번역자이면서도 글쓰기에 관련한 책을 여러 권 발간했을 뿐 아니라 문화센터에서 글쓰기 강좌를 열고 있는 글쓰기 교육 전문가이기도 하다. 이 책은 <번역자를 위한 우리말 공부>라는 제목에서 말하듯 번역보다는 우리말에 더 무게가 실려 있는데, 그러다 보니 저자가 발간한 글쓰기 책에...
    YES마니아 : 로얄 b*****3 2021.09.07 작성 추천 1
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점8.0
    보다 번역자나 출판사에 이메일을 보내자. 그러면 다음 쇄에 수정 사항이 반영되며 다른 독자는 더 좋은 번역을 접한다. 아무도 마음에 상처를 입지 않으며 공동체 구성원에게 두루 유익하다. 자신이 속한 집단의 품격을 높이는 동업자 정신은 늘 유익하다. 건전한 비판이 깃든 동업자 정신이 없으면 공동체는 성숙하지...
    YES마니아 : 로얄 e******e 2021.04.26 작성 추천 1
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점2.0
    다보진 않았는데요. 그냥 여기저기 자료 수집해서 잘 편집한 수준.그러곤 더 이상 볼까.. 안볼까. 정 시간이 남아 돌면 볼려나...저는 비추합니다.이런 책도 출간되어 나온다면 나도 해봐? 이런 용기도 얻을 수 있네요. 150자 쓰는 시간이 아깝지만 다른 사람을 위해... 기꺼이 글짓기를 합니다. 저자님은...
    s******3 2020.10.06 작성 추천 1
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점8.0
    좋은 글이란 무엇을 담고 있고 어떻게 써야 하는지에 대해서 설명해 주는 책을 나는 좋아하고 굳이 찾아서 보기도 한다. 오래전 고등학교 때 국어 교과서와는 별도로 '문법'이라는 책을 따로 배웠는데, 너무 재미없고 따분했던 기억이 난다. 한마디로 흥미가 없었다. 무언가 기록한다는 것, 나의 생각과 의견을...
    YES마니아 : 골드 c****s 2020.08.29 작성 추천 3
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점10.0
    저자는 번역자를 위한 우리말 공부라는 제목을 달아 놓았지만 교양인들은 한번씩 읽어볼만한 책이라고 생각한다. 처음엔 영어를 업으로 혹은 번역일을 하는 분들에게 특화된 책이라 생각했지만 읽다보니 우리가 얼마나 이상한 외국어번역체를 접했는지 알게 해주는 책이었다. 우리말이 우선인데 거꾸로 된...
    s*****i 2017.07.09 작성 추천 0
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점10.0
    자의 반 타의 반으로 요즘 우리말 책들을 많이 읽는다. 번역가에게 가장 요구되는 능력은 외국어 실력보다 한국어 실력이므로 더 많은 책을 읽어야 한다는 의무감도 있다. 여러 우리말 책 중 이 책이 다른 책보다 더 나의 눈길을 끌었던 이유는, 바로 ‘번역자를 위한’이라는 말 때문이었다. 번역자를 위한 책은 많지만,...
    s********6 2017.06.20 작성 추천 2
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점6.0
    번역은 한국어 실력에서 완성된다는 사실이다. 《번역자를 위한 우리말 공부》도 예외는 아니어서 역자 주석이나 해설 없이 유려한 한국어 문장으로 옮긴 본문만으로 독자를 이해시킬 수 있다면 더 바랄 것이 없겠다는 말과 함께 번역자에게 가장 필요한 덕목으로 한국어 표현을 더 섬세하게 익히라고 일러준다(p.10). 총...
    c******j 2017.06.07 작성 추천 2
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점8.0
    나는 번역자도 아니고 번역자를 꿈꾸는 사람도 아니다. 하지만 이 책을 구매하게 된 이유는 책 제목 바로 아래에 써진 "한국어를 잘 이해하고 제대로 표현하는 법"이라는 문구 때문이었다. 어릴 적부터 일본 만화책을 자주 접해, 번역체에 익숙해져있어 크게 문제를 모르고 있었는데 커가면서 문제를 깨닫고 조금씩...
    이달의 사락 a****2 2017.05.02 작성 추천 0
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점8.0
    안 쓰려고 한다. 우리말을 공부하려고 본 책은 하나밖에 없는 것 같다. 다른 책도 볼까 하다가 생각만 하고 못 보았다. 여러 사람이 한 말을 보고 생각해야 하는데 한사람 말만 들었다(동화작가 이원수가 쓴 글도 본 적 있는데 그것은 거의 잊어버렸다). 이 책 제목에는 ‘번역자’라는 말이 있는데, 작가 이강룡이 말하는...
    이달의 사락 n***8 2015.04.21 작성 추천 3
  • 이강룡 유유 2014년 03월
    리뷰 총점10.0
    번역자가 아니라 글쓰는 이라면 새겨 들어야 할 말이 아닌가 싶다. 의사인 히포크라테스가 왜 뜬금없이 "인생은 짦고 예술은 길다"라고 얘기했을지, 과연 'Art'를 예술로 번역하는게 맞는지,김유정의 소설 <동백꽃>에서는 빨간 동백꽃을 왜 '노란' 동백꽃으로 말했는지, "얼룩백이 황소가 해설피 금빛...
    m*****g 2014.04.10 작성 추천 0
1 2
맨위로
예스이십사(주)
대표 : 김석환, 최세라 주소 : 서울시 영등포구 은행로 11, 5층~6층(여의도동,일신빌딩) 사업자등록번호 : 229-81-37000   통신판매업신고 : 제 2005-02682호 사업자 정보확인 이메일 : yes24help@yes24.com   호스팅 서비스사업자 : 예스이십사(주)
YES24 수상내역 정보보호 관리체계 ISMS인증획득 개인정보보호 우수사이트
소비자피해보상보험 서울보증보험
고객님은 안전거래를 위해 현금 등으로 결제 시 저희 쇼핑몰에서 가입한 구매안전서비스를 이용하실 수 있습니다. 서비스가입사실 확인
EQUUS10